Les locutions conjonctives numres ci-dessus sont suivies de l’indicatif ou du conditionnel.
Non que, ce n’est pas que introduisent une cause ngative et demandent le subjonctif:
Je renonce ce travail non qu’il soit difficile, mais je ne vois pas l’ utilit.
On dcida qu’on ne le chargerait pas de ce travail. Non que le courage lui manqut, au contraire, il tait prt tout risquer… (Rolland) Les liens qui rattachent les propositions introduites par non que, ce n’est pas que aux autres propositions sont assez lches. La preuve est qu’on trouve souvent ces conjonctions aprs un point.
Soit que…soit que exprime la fois la cause et l’alternative. Le verbe de la subordonne se met au subjonctif:
Soit qu’il et oubli, soit qu’il ne comprt pas, il ne rpondit rien.
Ex. Traduisez les phrases suivantes. Relevez les mots conjonctifs qui introduisent la subordonne de cause et spcifiez leur nature.
1. Comme les ressources du mnage taient modestes, Adle fit des miracles pour avoir un intrieur confortable sans trop dpenser (Zola). 2. Christophe se croyait avili, et il devenait d’une susceptibilit maladive, dont il souffrait d’autant plus qu’il n’osait pas la montrer (Rolland). 3. Je ne dois compte de mes affaires personne, attendu que je ne cherche pas deviner celles que les autres font la nuit (Balzac). 4. Ce mot «drame», il est ncessaire de l’employer ici: non que cette histoire soit dramatique dans le sens vrai du mot, mais l’uvre accomplie, peut-tre aura-t-on vers quelques larmes «intra muros» et «extra» (Balzac). 5. Sa verve, il le sent bien, est intarissable. Non qu’il st beaucoup de choses. Mais parce qu’il ne savait presque rien, tout est neuf ses yeux (Maurois). 6. On se trouve en face d’une bourgeoisie qui avait la haine et la peur du peuple, et qui ne songeait qu’ se dbarasser de lui, du moment qu’elle s’tait installe la place de l’Empire (Barbusse).
Ex. Introduisez les subordonnes de cause ci-dessous par une des conjoctions donnes: parce que, puisque, du moment que, une fois que, non que, ce n’est pas que.
1. – Tu as bien travaill, tu sais, Rose – Pourquoi me dis-tu a – Je te le dis … c’est vrai et aussi … j’en suis fier (Laffitte). 2. Gardez-le, … vous y tenez tellement (Laffitte). 3. Porthos s’ennuie plus que les autres. D’abord, le vide laiss par la mort des copains; … il ait peur. Au contraire l’inaction lui pse (Laffitte). 4. … nous sommes seules, ce soir, il y a une chose dont je voudrais te parler (Martin du Gard). 3. Mais, …c’tait sa dernire volont, cette femme, il me semble qu’il nous est bien difficile de refuser (Maupassant). 6. Elle lui confessa qu’elle avait t assez heureuse de ce dpart qui retardait l’heure des explications, …elle craignt de se heurter une dsapprobation. Mais elle redoutait plus que tout d’avoir mettre nu ses sentiments (Martin du Gard). 7.
Que ce soit dans ta poche ou dans la mienne, qu’importe, …nous avons la mme bourse (Maupassant). 8. …elle tait dpourvue d’humour, elle ne sourit mme pas ses mots (Vailland).
Ex. Traduisez en franais ce qui suit.
1. Так как поезд отходит в 7 часов 10 минут, из дому надо будет выйти в 6 часов. 2. Сегодня вечером ты нас не застанешь дома, потому что у нас собрание. – Поскольку вы заняты сегодня, можно будет собраться завтра.
3. Раз ты решила туда поехать, я не буду тебя отговаривать. 4. Так как ее отец заболел, она не могла оставить его одного. 5. Поскольку он предложил нам свою помощь, надо воспользоваться этим. 6. Раз она начала, она доведет дело до конца. 7. Так как он должен уехать через несколько дней, не надо больше откладывать этот разговор. 8. Раз ты это пообещал, надо непременно сдержать слово. 9. Поскольку ты хочешь заняться этим вопросом, я тебе советую прочесть эти книги. 10. Когда приходил Марсель, она бывала довольна; не потому, чтобы он ей нравился, но он умел всех развеселить. 11. Даниель вынужден был отказаться от этого приглашения, потому что у него не было соответствующего костюма. 12. Раз ты болен, нужно, чтобы ты вызвал врача и лег в постель. 13. Так как идет проливной дождь, придется отложить экскурcию. 14. Он не был доволен собою: не потому, чтобы он жалел, что выступил на собрании, но ему казалось, что он говорил не так, как нужно, и что он только испортил дело. 15. Поскольку ты хочешь повидать его и поговорить с ним, приходи ко мне сегодня: он обещал мне прийти. 16. Она им не писала. Не потому, что она не хотела с ними переписываться, но потому, что у нее не хватало времени.
Tours quivalant des subordonnes causales A certaines espces de subordonnes causales correspondent des tours infinitifs ou participiaux:
A celles qui sont introduites par parce que quivalent:
a) pour + infinitif pass, de + initif; mais l’emploi du tour infinitif n’est rgulier que lorsque les deux verbes ont un sujet commmun:
Elle connaissait les lieux pour y tre Elle connaissait les lieux parce venue, avec sa mre, pendant les qu’elle y tait venue, avec sa mre, vacances. pendant les vacances.
(Troyat) … et de voir les grosses larmes qui … et parce que je voyais les montaient dans ses yeux, j’avais envie de grosses larmes qui montaient dans ses pleurer, moi aussi. yeux, j’avais envie de pleurer, moi (Daudet) aussi.
b) le participe prsent ou le participe pass compos; les deux verbes ont le mme sujet:
Madame de Chaverny n’ayant pas Madame de Chaverny ne peur du tonnerre, ne s’occupait gure de s’occupait gure de l’orage, parce l’orage. qu’elle n’avait pas peur du tonnerre.
(Mrime) C’tait le couteau du Borgne que C’tait le couteau du Borgne que j’avais pris, ayant cass le mien. j’avais pris, parce que j’avais cass le (Mrime) mien.
c) celles qui sont introduites par comme, correspondent les propositions participes absolues, si la subordonne et la principale ont des sujets diffrents;
Aprs le dner, la soire tant belle Aprs le dner, comme la soire et le temps chaud, on se runit dans le tait belle et le temps chaud, on se jardin… runit dans le jardin… (Mrime) d) de+infinitif correspond aux propositions introduites par pour que, que; les deux verbes doivent avoir un sujet commun;
Etes-vous fous, de crier si fort Etes-vous fous, que vous criez si fort D’autres tours servent galement exprimer la cause, sans tre pourtant tout fait quivalents des propositions subordonnes existantes, ils apportent l’nonc une nuance particulire. Ce sont:
a) force de + initif, qui correspond peu prs parce que…, mais implique l’ide de la dure ou de rptition de l’action en question, les deux verbes ont un sujet commun:
Le capitaine Beausire, un petit Le capitaine Beausire, un petit homme tout rond force d’avoir roul homme tout rond parce qu’il avait sur la mer… longtemps roul sur la mer… (Maupassant) b) faute de + infinitif, qui correspond une subordonne causale ngative:
Afin de marquer sa dsapprobation Afin de marquer sa il fermait ostensiblement les yeux, faute dsapprobation, il fermait de pouvoir se boucher les oreilles. ostensiblement les yeux, parce qu’il ne (Dorgels) pouvait pas se boucher les oreilles.
c) les adverbes tant et tellement, placs en tte d’une proposition en guise de mots conjonctifs, tout en conservant leur valeur propre d’adverbes d’intensit:
Je ne tiens pas debout, tellement je Je ne tiens pas debout, car (parce suis fatigu. que) je suis trs fatigu.
On n’apercevait pas le plancher, tant On n’apercevait pas le plancher les danseurs taient nombreux. parce que (car) les danseurs taient (Troyat) trs nombreux.
Une qualit, un caractre d’un tre ou d’une chose (grammaticalement prsent par un adjectif ou un participe attribut) peuvent tre la cause d’un fait quelconque:
Rus qu’il est, il saura se tirer d’affaire.
Plong comme il tait dans ses rflexions, il ne voyait rien autour de lui.
Les propositions relatives et juxtaposes elles aussi peuvent avoir une nuance causale:
Les lves, qui ont eu des notes satisfaisantes, sont passs dans la classe suprieure (Tous les lves sont passs dans la classe suprieure, car ils ont eu des notes satisfaisantes).
Ex. Dans les phrases suivantes relevez les tours participiaux valeur causale, traduisez les phrases en russe:
1. Sa mre la vit avec plaisir s’enfermer pendant toute la journe pour tudier. Mon piano tant le seul dont elle pt se servir, elle profitait de mes absences pour s’exercer (Balzac). 2. Les habitants de Saumur tant peu rvolutionnaires, le pre Grandet passa pour un homme hardi, un rpublicain, un patriote, pour un esprit qui donnait dans les nouvelles ides (Balzac). 3. Peu peu, la dcision du jury se faisant attendre, la fatigue gnrale commena jeter du calme dans l’assemble (Stendhal). 4. A partir de ce moment, il sembla perdre tout sens d’orientation. La fatigue aidant, il suivit une rue aprs l’autre d’un pas incertain sans s’apercevoir qu’il tournait plusieurs fois autour du mme pt de maisons (Green). 5. Le gibier abondait dans la rgion, la chasse ayant t interdite depuis le dbut de la guerre et restant ouverte pour les sangliers et autres animaux considrs comme nuisibles (Benot).
Ex. Traduisez en franais en rendant l’ide de cause au moyen d’une proposition conjonctionnelle ou d’un tour participial.
1. Ввиду того, что наступили сильные холода, исследования этого края пришлось отложить. 2. Так как дождь шел всю ночь, дороги стали непроходимыми. 3. Боясь сбиться с пути, я остановился на перекрестке. 4. Я провожу тебя до вокзала, поскольку ты на этом настаиваешь. 5. Поскольку зал уже полон, бесполезно ждать опоздавших. 6. Слушание дела будет отложено ввиду того, что следствию не хватает улик. 7. Поскольку обстановка в этом районе остается напряженной, необходимо послать подкрепление. 8. Новость никого не удивила, так как ее давно ждали. 9. Я боялся, что меня не примут, тем более, что не было причин для моего опоздания. 10.
Зелень сохранила свою свежесть благодаря тому, что весной выпало много дождей. 11. Уж раз мы встретились, то лучше договориться обо всем.
Ex. Modifiez les phrases ci-dessous en liant les propositions indpendantes coordonnes ou juxtaposes l’aide d’une conjonction de cause ou en remplaant l’une des propositions par un tour participial.
1. Le patron ne se dcidait pas s’exprimer plus clairement, j’ai pris sur moi de lui dire que je ne comprenais pas. 2. Evariste Gamelin vint prendre la queue, il avait voulu viter a sa mre les fatigues d’une longue station. 3. M. Grgoire faisait payer trs cher ses tuniques. Il en avait le droit: il tait sans rival. 4.
Aucun bruit ne montait de la rue; on se serait cru dans un lieu dsert. 5. Le vent s’tait apais et la pluie tombait moins serre; il dcida de se remettre en marche.
6. Vers cette poque, j’prouvai un cruel chagrin: Mlanie se faisait vieille. 7. La pauvre femme tait bout de force, une chaise se trouvait l, elle s’y laissa tomber.
Ex. Dans les phrases suivantes relevez les tours infinitifs qui marquent la cause. Remplacez ces tours par des subordonnes conjonctielles ou des tours participiaux quivalents.
1. Il connaissait la Suisse, et spcialement Genve, pour y avoir pris part, plusieurs ts de suite, des rgates (Martin du Gard). 2. A force d’aller en avant, il parvint au point o le brouillard de la fusillade devenait transparent (Hugo). 3. A force d’avoir souffert et faire souffrir les autres, sa douleur agressive et vengereuse s’tait fatigue comme une lame mousse (Maupassant). 4. Il se demandait s’il ne conviendrait pas qu’il se jett dans le fleuve, faute de pouvoir y jeter son ennemi (Rolland). 5. Le malheur l’avait rendue sauvage. Sans doute, vivre avec Olivier, elle avait fini par subir la contagion de sa timidit (Rolland).
Ex. Modifiez les phrases en remplaant les tours infinitifs par des subordonnes conjonctionnelles.
1. En arrivant devant la porte de ma chambre, le cur me battait si fort d’avoir mont trop vite que je dus m’arrter un instant (Green). 2. Il ne l’avait pas perdu, ce livre. Il l’avait cach dans le grenier, faute d’oser le dtruire (Simenon). 3. Il s’imagina que, s’il avait mal russi auprs de la reine, c’tait pour avoir manqu d’adresse (Thierry).
Ex. Traduisez ce qui suit en recourant un tour participial ou infinitif.
1. B силу того, что он беспрестанно думал об этом деле, он потерял голову. 2. Вы надоедаете ему из-за того, что спрашиваете по десять раз одно и то же. 3. Поскольку вы испытали такие же трудности, вы сможете меня понять. 4. Он испортил себе глаза, оттого что работал до поздней ночи. 5.
Я был в отчаянии из-за того, что совершил эту непростительную ошибку.
Ex. Traduisez en russe ce qui suit:
1. Soit qu’il crt que les choses n’taient plus quand il ne les voyait pas, soit qu’il vitt seulement un pnible spectacle, il pris soin de ne pas regarder du ct de Pauline (France). 2. C’taient de grandes disputes et des remortrances de toute sorte chaque servante nouvelle. Puis, ou que ma mre se lasst, ou que la malheureuse qu’elle avait tant tarabuste, se ft familiarise avec les habitudes de la maison, la vie devenait plus agrable, et un silence, tout relatif, succdait aux injures et aux larmes (Carco). 3. Si le pianiste voulait jouer la chevauche de la Walkyrie ou le prlude de Tristan, Mme Verdurin protestait, non que cette musique lui dplt, mais parce qu’elle lui causait trop d’impression (Proust). 4.
Quand Paulette Blanchard ouvrit la porte, elle recula un peu. Ce n’tait pas qu’elle ft timide ou qu’un homme lui ft peur, mais elle avait cru que c’tait Raoul qui rentrait (Aragon).
Ex. Traduisez en franais ce qui suit:
l. То ли оттого, что он хотел скрыть свои чувства, то ли оттого, что он расставался с нами без особого сожаления, но лицо его в эти минуты не выражало ни малейшего волнения. 2. Я должен был отказаться от этих поисков не оттого,что сомневался в успехе, а в силу некоторых обстоятельств, которые вынудили меня на время отлучиться из города. 3. Обеспокоенный тем, что дело принимает плохой оборот, учитель решил вмешаться. 4. Он останавливался на каждом шагу, настолько этот переход его утомил. 5. Он жил один не оттого, что у него не было родных, но он предпочитал видеть их как можно реже. 6. За весь вечер она не проронила ни слова, то ли оттого, что она была застенчива по природе, то ли ее смущало присутствие гостей. 7. Нашу экскурсию беспрестанно откладывали: то потому, что не все участники были свободны в одно и то же время, то потому, что было слишком холодно. 8. Из-за того, что она провела всю жизнь в уединении, она боялась людей и не доверяла им.
Subordonne circonstancielle de consquence (consquentielle ou conscutive) Les propositions subordonnes conscutives n’expriment qu’assez rarement la seule consquence du fait nonc dans la principale. A l’ide de consquence s’en ajoute gnrallement une autre, qui est celle de la manire dont l’action de la principale se produit, ou bien celle du degr d’intensit de cette action (ou d’une qualit nomme dans la principale) ou bien, enfin, celle d’un but atteindre.
La subordonne circonstentielle de consquence peut tre introduite par:
1. De sorte que, de faon que, de manire que, si bien que, etc., si la principale n’exprime que l’ide de cause (prsente comme une simple constatation):
La porte tait ouverte, de sorte qu’on pouvait entendre tout ce qui se passait dans la pice voisine.
Je ne l’ai pas trouv chez lui, de faon que j’ai perdu toute la soire.
Les convives se mirent table. Grandet tait grave, Gharles silencieux, Eugnie muette, madame Grandet ne parla pas plus que de coutume, en sorte que le dner fut un vritable repas de condolance.
(Balzac) Elles n’avaient rien chez elles, si bien que les fournisseurs venaient chez le consierge demander si vraiment on pouvait faire crdit.
(Aragon) 2. Si…que, parfois trop…pour que et assez …pour que, si dans la principale l’ide de cause est lie l’ide d’intensit (avec les adjectifs et les adverbes):
La nuit tait si noire qu’on ne voyait rien.
Il est si tard qu’il faut rentrer, Il est dj trop tard pour qu’on puisse commencer ce travail.
Le pige tait trop grossier pour qu’elle y tombt.
3. Tant…que, parfois trop…pour que et assez… pour que, si dans la principale l’ide de cause est lie l’ide de quantit et d’intensit (avec les noms et les verbes):
Il travaille tant qu’il sera bientt le premier de la classe.
Il a tant de livres qu’il ne sait o les mettre.
4. Au point que, ce point que…, si le degr est trs haut et atteint quelque limite:
Elle est distraite ce point qu’elle oublie tout.
Jacques montait peseamment…Antoine suivait, redevenu trs matre de lui:
Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.