WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 11 |

l. La jeune fille s’abandonna d’abord au bonheur de respirer; …le repos de la campagne la calma comme un bain frais (Maupassant). 2. Il se coucha, …il ne put trouver le sommeil (Martin du Gard). 3. Elle n’tait plus jeune, …elle portait une robe claire, avec des manches larges (Rolland). 4. Je tressaille, …la voix est proche (Maupassant). Elle tait rtablie, …elle restait plotte (Rolland).

…elle avait de la peine s’exprimer, …elle s’exprimait avec une ardeur trouble et image (Rolland). 7. Elle monta, trop vite, elle ne voulait pas se laisser le temps de chercher des raisons pour rebrousser chemin (Rolland). 8. Sa voix cherchait tre douce, …elle ne parvenait qu’ tre basse (Hugo). 9. Il n’tait pas mort sur le coup, …il pouvait en revenir (Maupassant). 10. Les volets taient ferms encore, …elle voyait assez clair pour ne pas se heurter aux meubles (Zola).

Ex. Traduisez en franais les phrases ci-dessous en employant de diffrants moyens de coordination.

l. Ему можно было дать шесть или, по меньшей мере, пять лет. 2. Она уже уснула, или же притворяется, что спит. 3. Вот уже два дня, как вы не пьете и не едите. 4. Я не был ни удивлен, ни огорчен таким письмом. 5. Он не только не остановился, но даже не ответил на мое приветствие. 6. Вы можете говорить: никто нас не видит и не слышит. 7. Мальчик продолжал молчать, настолько он был напуган грозным видом отца. 8. Он слышал мой крик, тем не менее, он не обернулся. 9. Я скажу ему все, по крайней мере, он будет в курсе дела. 10. Отправляйтесь в путь немедленно, иначе вы опоздаете. 11. Сарай был разрушен, зато дом почти не пострадал. 12. Она не могла говорить, настолько она чувствовала себя подавленной. 13. Солнце село, но в лесу еще светло. 14. Мы подолгу беседовали и подолгу молчали или же она играла мне на рояле. 15. Я хотел было уже идти дальше, однако он меня остановил.

Ex. Traduisez en franais les phrases ci-dessous en liant les propositions juxtaposes par un mot de coordination ou de subordination.

1. Я увидел в вашем окне cвет, я решил зайти. 2. Он вошел не стучась, мы были удивлены. 3. Я познакомился с этим французским ученым на конгрессе мира; мы были рады снова встретиться. 4. Она не могла говорить:

слезы сжимали ей горло. 5. Внезапно он обернулся; он почувствовал, что за ним следят. 6. На дворе – зима, у дедушки же нет теплого пальто. 7.

Приди он, вы его встретите с распростертыми объятиями. 8. Посмей это сделать, мы навсегда рассоримся. 9. Заболей он, что станется с его семьей.

10. Попробуйте идти без проводника, наверняка заблудитесь.

Subordination (ou hypotaxe) La phrase de subordination comprend la proposition principale et une ou plusieurs propositions subordonnes, runies l’aide d’une conjonction de subordination, ou d’un mot de relation. Les liens syntaxiques sont exprims dans ce type de propositions l’aide de l’intonation, de conjonctions de subordination, des pronoms relatifs, des adverbes interrogatifs, ainsi qu’ l’aide des formes de mode et de temps employes dans la proposition subordonne.

Les bouquinistes sont tous mes amis et je ne passe gure devant leurs botes sans en tirer quelque bouquin qui me manquait jusque-l, sans que j’eusse le moindre soupon qu’ il me manqut.

(France) Un nuage de poussire s’lve l’endroit o la route sort de la fort.

(Cogniot) La proposition principale et la proposition subordonne, qui constituent ensemble ce type de phrase, ne pourraient tre caractrises comme indpendantes: spares l’une de l’autre, elles n’auraient pas l’intonation acheve et ne seraient pas toujours grammaticalement pleines. Ainsi, les termes proposition principale et proposition subordonne sont des termes purement conventionnels.

Les subordonnes peuvent remplir, relativement la principale, les mmes fonctions que remplit un terme dans une proposition. Compares aux termes, les subordonnes prsentent des constructions syntaxiques plus dveloppes, rendant plus exactement la pense, les rapports modaux et temporels. Les subordonnes ont leur propre centre prdicatif, leur propre sujet.

D’aprs leurs fonctions syntaxiques on distingue parmi les subordonnes les subordonnes sujets, attributs, complments attributifs (subordonnes relatives, selon la terminologie), complments d’objet, complments circonstanciels.

Subordonne sujet Le sujet de la proposition peut tre exprim par une subordonne qui rpond la question qu’est-ce qui Elle peut tre introduite par:

1. un pronom relatif absolu:

Qui va la chasse perd sa place.

Qui langue a Rome va.

2. un pronom relatif qui suit un pronom dmonstratif (ce, celui, celle, etc):

Ce que vous voulez faire est insens.

Celui qui veut la voir doit me suivre.

3. la conjonction que, dans ce cas la proposition sujet est mise en apposition, et son verbe est au subjonctif:

Qu’il soit en retard, c’est certain.

Qu’on dispost de lui sans sa permission, non, c’tait indignant! (Rolland) Le mode dans les propositions sujet est soit l’indicatif ou le conditionnel, soit le subjonctif. L’emploi du mode tient au degr d’objectivit ou de certitude, que comporte la locution impersonnelle. L’indicatif (ou le conditionnel) s’emploie quand, le fait nonc est considr comme rel, notamment aprs les locutions exprimant la certitude, l’vidence, la vraisemblance, la probabilit, le rsultat rel, telles que: il est certain, sr, vident, clair, il va de soi, il est incontestable, indiscutable, il est vrai, vraisemblable, probable, il parat, il rsulte, il s’en suit, lorsque ces locutions sont employes la forme affirmative.

Il tait vident qu’il trouvait notre question inconvenante.

(Mrime) Le subjonctif s’emploie:

a) aprs les mmes locutions emploies la forme ngative, interrogative ou conditionnelle, la certitude disparaissant alors;

Est-il vrai qu’il faille aimer les petits (France) b) aprs les locutions qui expriment la possibilit, le doute, la ncessit, un sentiment, un jugement subjectif ou une apprciation, telles que: Il est possible, impossible, il se peut, il est douteux, il n’est pas douteux, il n’y a pas de doute, nul doute, il est contestable, il faut, il convient, il est ncessaire, il est important, il importe, n ’ importe, peu importe; il est bon, juste, naturel, heureux, fcheux, rare, tonnant, trange, utile etc.; il est temps, il suffit, il vaut mieux; il s’en faut, c’est dommage, c’est assez, s’est beaucoup, c ’est peu, etc.

Il est inutile que nous nous drangeions tous les deux.

(Rolland) Dommage qu’elle n’ait pas connu ses arrire-petits enfants.

(Courtade) Ex. Traduisez en russe les phrases qui suivent. Analysez leur structure syntaxique.

1. Qui veut mourir ou vaincre est vaincu rarement (Corneille). 2. Qui m’aima gnreux me harait infme (Corneille). 3. Qui sert bien son pays n’a pas besoin d’aeux (Voltaire). 4. Quiconque est loup agisse en loup (La Fontaine). 5. Quiconque lutte dans l’unique espoir de biens matriels, en effet, ne rcolte rien qui vaille de vivre (Saint-Exupry). 6. Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage (Molire). 7. Que son pre et port un nom retentissant, cela ne l’empchait pas de s’appelait Jacques (Daudet). 8. Qu’Abel n’ait pas russi, que tout tournt mal, c’tait justement pour eux la bonne occasion de nous couper l’herbe sous le pied (Stil). 9. Qu’il pt avoir l’air heureux aprs avoir commis un crime pareil, me stupfiait (Merle). 10. Que les chers yeux de Luce s’appliquassent reflter, ses mains retracer l’image de ces moufles lui semblait une profanation (Rolland).

Ex. Mettez la subordonne en tte de la phrase et modifiez la forme du verbe en consquence.

1. C’est possible qu’il viendra lui-mme. 2. Cela me semble trange qu’il n’avait pas rpondu ma lettre. 3. C’est vraiment surprenant que je ne vous ai pas remarqu dans la foule. 4. Il ne lui importe pas que son ouvrage soit publi.

Cela l’irrite que son adversaire a t dsign pour un si haut poste.

Ex. Construisez quelques phrases comportant une subordonne sujet introduite par que et reprise par un pronom dmonstatif ce, cela, a.

Ex. Dans les phrases suivantes remplacez le nom ou le groupement du nom – sujet par une proposition subordonne. Modifiez la forme du verbe en consquence.

Modle: Mon dsir de partir vous tonne.

Que je dsire partir, cela vous tonne.

1. Ma promesse de terminer ce travail sous peu vous semble incertaine. 2. La russite de cet tudiant ne surprendrait personne. 3. L’arrive de vos parents est peu probable. 4. Le choix de ce candidat nous frappa d’tonnement. 5. Ma proposition de vous aider ne vous suffit-elle pas Ex. Traduisez en franais ce qui suit en plaant la subordonne en tte de la phrase.

l. То, что мои спутники гораздо старше меня, не имеет никакого значения. 2. То, что он смог солгать и обмануть всех нас, мне кажется невероятным. 3. Вполне естественно, что вы не сможете сообщить им эту новость сегодня. 4. То, что ваши родственники предупредят вас о своем приезде, в этом нет никакого сомнения. 5. Очевидно, что ты потерял эту книгу и не осмеливаешься в этом признаться. 6. Крайне важно, чтобы вы приехали вовремя. 7. Меня нисколько не удивляет, что он забыл своих прежних друзей. 8. Удивительно, что он смог заметить тебя в этой толпе. 9. Вполне вероятно, что они уже встречались где-то и договорились обо всем. 10. То, что наши товарищи живы, что они скоро вернутся и найдут нас, вселяло в нас надежду на спасение.

Ex. Traduisez en russe les phrases suivantes.

1. Ce qui me causa une peine sensible, fut de me voir dans la mme htellerie o je m’tais arrt avec Manon en venant d’Amiens Paris (Prvost).

2. Ce qui dtermina Fabrice de rester, c’est que les hussards, ses nouveaux camarades, lui faisaient bonne mine (Stendhal). 3. Surtout, ce que Tolsto, ne pardonnait point ces littrateurs, c’tait de se croire une caste lue, la tte de l’humanit (Rolland). 4. Ce qu’il avait compris de cet argot commercial lui fit deviner que, pour ces libraires, les livres taient une marchandise vendre cher, acheter bon march (Balzac). 5. Tout ce que Esope put dire n’empcha pas qu’on le traitt comme un criminel infme (La Fontaine).

Ex. Traduisez en franais ce qui suit en employant la subordonne sujet introduite par le groupement ce qui, ce que, etc.

l. То, что вас беспокоит, оставляет его равнодушным. 2. То, в чем обвиняли нашего товарища, казалось нам чудовищным. 3. То, о чем я сейчас думаю, не представляет для вас никакого интереса. 4. То, что меня особенно привлекало в ней, это живость ее ума. 5. То, что случилось вчера в этом доме, было для нас всех неожиданностьюю. 6. То, что вы только что сказали, станет завтра известным всему городу. 7. То, что меня печалит больше всего, это невозможность поговорить с ним откровенно.

Ex. Traduisez en franais ce qui suit en employant la subordonne sujet introduite ou par que, ou par le groupement ce qui, ce que, ce dont.

l. То, что вы хотите знать, остается пока тайной для всех. 2. То, что вы страдаете, ему безразлично. 3. То, о чем говорили в тот день, является до сих пор тайной. 4. То, что в тот день говорили о нашем деле, ни для кого не является тайной. 5. То, что вы не хотите признаться, кажется мне безрассудным. 6. То, в чем он признался, поразило всех присутствующих. 7. То, что эта новость меня огорчила, вас не трогает. 8. То, что все произошло именно так, не подлежит сомнению. 9. То, что здесь произошло, меня не касается. 10. То, что ты сейчас мне рассказала, мне напомнило одно забавное происшествие, случившееся c моим отцом.

Ex. Traduisez en russe les phrases suivantes. Dites de quoi dpend l’emploi du mode dans chaque cas.

l. Il me semble que tu m’a dj parl de quelque chose de semblable (Mrime). 2. Il semble qu ’on voie couler le tempa (France). 3. Il est probable que cette ide choquera profondment M. le duc de Modne (Stendhal). 4. Il tait bien peu probable que la mre se mt en travers du projet (Aym). 5. Il ne me parat pas possible qu’on puisse avoir l’esprit tout fait commun si l’on fut lev sur les quais de Paris (France). 6. Il ne paraissait pas vraisemblable que Mlle Grandet voult se marier durant son deuil (Balzac). 7. I1 n’y a pas de doute que la famille ait jou sa partie dans les combats pour la France (Bazin). 8. Nul doute qu’Augustin sentt monter l’orage (Mauriac). 9. Il tait bien naturel que rentr la maison, j’essayasse dans mes jeux l’imitation des scnes que j’avais observes pendant que ma mre faisait ses emplettes (France). 10. Il s’en fallait cependant de beaucoup que je fusse l’abri de tout danger (Nodier). 11. Aprs ma lettre «Sur la musique franaise», j’tais l’ennemi dclar de la nation, il s’en fallait peu qu’on m’y traitt en conspirateur (Rousseau). 12. La mer branlait continuellement la falaise…et il arrivait, chaque saison, que des blocs normes se dtachaient pour tomber dans l’eau avec un bruit pouvantable (Zola). 13. Il arrivait parfois qu’un poisson volant entrt dans la cabine par le hublot (Carco).

Ex. Mettez les verbes entre parenthses aux temps et au mode qui conviennent. Justifiez votre choix.

1. A premire vue il nous apparut que toutes les mesures de prcaution ne (tre) pas prises. 2. Il n’apparat pas du tout qu’il y (avoir) prmditation dans ce crime. 3. Il nous sembla peu probable que ce point de vue (triompher). 4. Un moment il a sembl que l’orage (dvier) vers l’ouest. 5. Il ne me parut pas possible qu’il (vouloir) m’induire en erreur. 6. Il ne lui semble pas qu’on (pouvoir) agir diffremment. 7. Il est hors de doute qu’il (prendre) le document et (essayer) de le dchiffrer. 8. Il est bien dommage que nos compagnons ne (pouvoir) revenir temps. 9. Il arrivait souvent qu’on ne (rentrer) qu’ l’aube.

10. Un jour il arriva que cet homme me (aborder) dans la rue.

Ex. Completez les phrases qui suivent. Justifiez l’emploi du mode et du temps.

Il est vident que… Il tait inutile… Il va de soi… Il se peut… Il est incontestable… Est-il probable… Il vaudrait mieux… Serait-il vrai… Il s’en suivait… Il n’y a pas de doute… Il importe… Il serait naturel Il s’en faut… Il est probable… Ex. Traduisez en franais ce qui suit.

1. Мне показалось, что я уже бывал когда-то в этих местах. 2. Очевидно, ваш родственник уже приходил сюда в ваше отсутствие, но мало вероятно, что он c кем-нибудь говорил. 3. По-видимому, вы твердо решили больше сюда не возвращаться. 4. Нет сомнения, что вас уже ввели в курс дела. 5. Часто случается, что путники, выбравшие эту тропинку, сбиваются с пути и возвращаются назад. 6. Мне вспоминается, что я уже останавливался в этой гостинице несколько лет тому назад. 7. Было бы лучше, если бы мы пришли в эту деревню, пока было светло. 8. Жалко, что нам так и не удалось увидеть заход солнца. 9. Вероятно, этот план будет одобрен всеми вашими друзьями. 10. Возможно, что, не заметив нас, он решил вернуться назад. 11. Неужели правда, что это случилось так близко от нашего дома 12. Однажды случилось так, что отца задержали в городе до вечера.

13. Бывает, что она уходит рано утром из дома, вы можете ее не застать.

14. Как могло случиться, что он уехал, никого не предупредив 15. То, что вы не присутствовали на этой лекции, меня не удивляет. Меня не удивляет, что вы не присутствовали на этой лекции. Нет ничего удивительного, что вы не присутствовали на этой лекции.

Subordonne attribut La phrase comprenant une proposition introduite par que et accomplissant la fonction de terme prdicatif peut commencer par un adjectif substantiv (au positjf ou au superlatif) ou par les adverbes le mieux, le pis pris substantivement. Cette proposition suit le verbe copule. Le mode employ dans la subordonne attribut dpend du sens de toute la phrase.

Le fait est que nous devons attendre.

Mon dsir le plus ardent est que vous soyez heureux.

Le pire, c’est qu’on me rendit en quelque sorte la responsabilit de l’aventure.

(Mrime) Ces propositions rpondent la question que ’est-ce qui est… Ex. Traduisez les phrases qui suivent. Trouvez la subordonne attribut.

Dites de quoi dpend l’emploi du mode.

1. Le pis est que tous, instruits et levs pour le professorat, ne restent pas dans le professorat (Zola). 2. Le terrible tait que le tlgraphe ne marchait plus (Aragon). 3. …mon avis est que tu dois le plus tt possible te mettre au travail.

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 11 |






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.