WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

12 После букв, обозначающих взрывные согласные, h не передает отдельной фонемы: пары букв типа bh, dh, kh обозначают единые придыхательные фонемы. В наших задачах, однако, этот факт не принимается во внимание и такие сочетания букв должны рассматриваться как обозначения пар фонем.

Исходные данные Дано 9 латышских глаголов, каждый в семи грамматических формах (инфинитив и все лица единственного числа настоящего и прошедшего времени), итого 63 словоформы.

Инфинитив Ед. ч. наст. врем. Ед. ч. прош. врем.

1 л. 2 л. 3 л. 1 л. 2 л. 1 л.

skt sku sc sk sku ski ska nkt nku nc nk ncu nci nca jaukt jaucu jauc jauc jaucu jauci jauca nest nesu nes nes nesu nesi nesa vrst vru vrs vr vrsu vrsi vrsa mest metu met met metu meti meta jaust jauu jaut jau jautu jauti jauta cept cepu cep cep cepu cepi cepa kpt kpju kp kpj kpu kpi kpa Задание Построить для данной системы словоформ «первообразную» систему, обладающую следующими свойствами:

1. Каждая словоформа состоит из основы и окончания (окончание может быть нулевым). Основа состоит либо только из корня, либо из корня и суффикса; при этом суффикс во всех случаях один и тот же.

2. Каждая из семи грамматических форм имеет единое для девяти глаголов окончание.

3. У каждого глагола:

а) корень имеет единый вид;

б) основа инфинитива равна корню;

в) основа всех форм настоящего времени едина, основа всех форм прошедшего времени тоже, но основы разных времен могут и не совпадать.

. Таким образом, в системе используется всего 17 элементов: 9 корней, 1 суффикс, 7 окончаний. Заметим, что некоторые из этих элементов могут быть омонимичны, т. е. совпадать по буквенному составу.

4. «Первообразная» система преобразуется в заданную некоторой цепью формул перехода (см. общие указания выше); глубина взаимодействия в каждой формуле перехода не должна превышать 2.

Задача 6 («ymi») Предназначается для лиц, незнакомых с исторической грамматикой древнеиндийского языка.

Исходные данные Дано семь древнеиндийских глаголов, каждый в шести грамматических формах (все лица единственного числа настоящего и прошедшего времени). Словоформы даны в латинской транслитерации без указания места ударения.

Ед. ч. наст. врем. Ед. ч. прош. врем.

1 л. 2 л. 3 л. 1 л. 2 л. 3 л.

ymi ysi yti aym ayh ayt.

vedmi vetsi vetti avedam avet rjmi rksi rsti arjam art....

bhajmi bhaksi bhakti abhajam abhak.

vami vaksi vasti avaam avat....

vacmi vaksi vakti avacam avak.

dvesmi dveksi dvesti advesam advet......

Задание Построить для данной системы словоформ «первообразную» систему, обладающую следующими свойствами:

1. Каждая словоформа состоит из корня, показателя лица и показателя времени; порядок этих элементов в разных словоформах может быть различным.

2. Показатель каждого из трех лиц един для всех восьми глаголов и для обоих времен.

3. Показатель каждого из двух времен един для всех восьми глаголов и для всех трех лиц.

4. Корень каждого глагола имеет единый вид.

. Таким образом, в системе используется всего 12 элементов: 7 корней, 3 показателя лица и 2 показателя времени.

5. «Первообразная» система преобразуется в заданную некоторой цепью формул перехода (см. общие указания выше); глубина взаимодействия в каждой формуле перехода не должна превышать 3.

Задача 7 («yunkti») Предназначается для лиц, незнакомых с исторической грамматикой древнеиндийского языка.

Исходные данные Дано 12 древнеиндийских глаголов, каждый в 4 грамматических формах (3 л. единственного и множественного числа настоящего времени, причастие и инфинитив). Словоформы даны в латинской транслитерации с указанием места ударения (знак ).

Наст. время Причастие Инфинитив 3 л. ед. ч. 3 л. мн. ч.

yunkti yujnti yukt yktum bhintti bhindnti bhinn bhttum vrnkti vrjnti vrkt vrktum.

punti punnti pt pvitum ksinti ksinnti ksn ksyitum.......

strnti strnnti strn stritum...

rvati rvanti rut rtum jyati jyanti jit jtum bhrati bhranti bhrt bhrtum bhvati bhvanti bht bhvitum nyati nyanti nt nyitum trati tranti trn tritum.

Задание Построить для данной системы словоформ «первообразную» систему, обладающую следующими свойствами:

1. Каждая словоформа может быть получена из корня по правилу, имеющему следующий общий вид:

13 Эта задача представляет собой переработанный и усложненный вариант задачи 4 из главы 6 книги: W. P. Lehmann. Exercises to accompany «Historical Linguistics», N. Y., 1962. В своей задаче У. Леман приводит факты, проанализированные Ф. де Соссюром в его знаменитом «Mmoire sur le systme primitif des voyelles dans les langues indo-europennes», указывает решение де Соссюра и предлагает учащемуся проверить его и применить к другим аналогичным фактам. В настоящей задаче словоформы подобраны так, что становится возможным строго сформулировать проблему, впервые поставленную и разрешенную де Соссюром в этой книге. Таким образом, при решении этой задачи читатель должен самостоятельно «повторить» открытие де Соссюра.

а) К корню присоединяется такой-то аффикс или аффиксы.

При этом для каждого аффикса должно быть указано его положение относительно корня: спереди (префикс), сзади (суффикс), внутри корня (инфикс); в последнем случае должно быть указано, между какими по счету буквами корня он вставляется. Для однородных аффиксов должен быть указан порядок присоединения.

б) Ударение падает на такую-то по порядку гласную букву, такого-то морфологического элемента (корня или аффикса).

Каждое такое правило называется «способом образования».

2. В системе используются: два способа образования 3 л. ед. ч.

наст. вр., два способа образования 3 л. мн. ч. наст. вр., два способа образования причастия и один способ образования инфинитива. Выбор способа образования одной формы не связан с выбором способа образования другой формы.

3. Корень каждого глагола имеет единый вид.

4. «Первообразная» система преобразуется в заданную некоторой цепью формул перехода (см. общие указания выше); глубина взаимодействия в каждой формуле перехода не должна превышать 3.

. Вопреки общему правилу, считать n, n, и одной и той же буквой (иначе говоря, заданный на.

бор словоформ можно переписать, сняв все диакритические знаки при букве n).

Задача 7а те же, что в задаче 7, плюс еще один глагол в тех же четырех грамматических формах:

rnti rnvnti rut rtum..

такое же, как в задаче 7.

14 Чтобы это правило было недвусмысленным, в решении должно быть указано, какие буквы исходного алфавита считаются гласными.

15 Это указание дано для того, чтобы несколько сократить работу по составлению формул перехода. Желающие могут, однако, отказаться от него и, таким образом, решать задачу в «необлегченном» варианте.

16 Эта и последующие задачи составлены так, что каждая из них включает в себя предшествующую (и, таким образом, задача 7в включает в себя задачи 7, 7а и 7б). Мы рекомендуем, однако, решать эти задачи именно в той последовательности, в которой они даны. Это даст читателю возможность, переходя от более общих явлений к более частным, постепенно уточнять свои знания о предыстории языка и тем самым как бы воспроизвести действительный ход лингвистического изучения.

Задача 7б те же, что в задаче 7а, плюс еще три глагола в тех же четырех грамматических формах:

ankti ajnti akt ktum hnati hnanti hat hntum jnati jnanti jt jnitum такое же, как в задаче 7.

Задача 7в те же, что в задаче 7б, плюс еще два глагола в тех же четырех грамматических формах:

svpati svpanti supt svptum jinti jinnti jt jytum такое же, как в задаче 7.

РЕШЕНИЯ ЗАДАЧ Публикуемые решения не единственно возможные. Более того, они, быть может, и не наилучшие, и автор был бы благодарен читателям за сообщение ему более удачных решений. О приводимых ниже решениях можно сказать, таким образом, лишь то, что они наиболее точно соответствуют замыслу составителя задач.

В решениях учитывается только основное задание каждой задачи; дополнительные задания не рассматриваются.

РЕШЕНИЯ ЗАДАЧ НА ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Решение задачи. Если будет обнаружено некоторое общее правило строения текста («грамматическая закономерность»), которое соблюдается в 11 фразах текста и нарушено только в одной фразе (причем, чтобы устранить нарушение, достаточно исправить в ней одно слово), то нарушение этого правила и есть искомая ошибка.

Поскольку смысл фраз нам неизвестен, мы можем искать только чисто формальные закономерности следующего общего вида:

при наличии (отсутствии, определенном взаимном расположении) во фразе некоторых слов или морфем в этой же фразе обязательно присутствуют (отсутствуют, располагаются в определенном порядке) некоторые другие слова или морфемы.

Рассмотрим строение фраз текста. Каждую фразу можно считать состоящей из следующих четырех «мест»:

I занято одним или двумя из следующих восьми слов: gizona(k), astoa(k), zaldia(k), zakurra(k); при этом части gizona-, astoa-, zaldia-, zakurra- явно можно рассматривать как основы, а -k и, соответственно, нуль как окончания.

II Занято словом atzo или ничем.

III Занято словом joaten или ikusten.

IV Занято одним из восьми слов: da, du, dira, ditu, zan, zuen, ziran, zituen.

Здесь мы сделаем следующее предположение: слова, занимающие место I, принадлежат к одному и тому же синтаксическому классу; иначе говоря, замена одной основы на другую не нарушает грамматической правильности фразы. В тексте наиболее явными примерами такой взаимозаменяемости являются фразы 3 и 11, 2 и 6.

Теперь мы можем не учитывать выбор основы у слов этой группы и представить структуру фраз текста в виде следующей таблицы (порядок фраз изменен; основа слов группы I обозначена знаком ~; слова группы III обозначены сокращенно):

«Место» Фразы I II III IV 1 ~ j. da 7 ~k j. dira 3, 11 ~ atzo j. zan 4 ~k atzo j. ziran 2, 6 ~k ~ i. du 9 ~k ~k i. ditu 8 ~k ~ atzo i. zuen 5 ~k ~k atzo i. zuen 10, 12 ~k ~k atzo i. zituen При изучении этой таблицы мы замечаем ряд строгих зависимостей между разными членами одной и той же фразы:

одно слово в I j. гласная a в IV 1) I III IV: = =.

два слова в I i. гласная u в IV нет atzo начальное d в IV 2) II IV: =.

есть atzo начальное z и конечное (e)n в IV : конечное n выступает после a, конечное en после u.

3) I IV (соблюдается во всех фразах, кроме пятой):

слово в I (если их два второе) имеет окончание -k = слово в I (если их два второе) не имеет окончания -k слово в IV содержит ir или it =.

слово в IV не содержит ir, it : ir выступает, если в I одно слово, it если в I два слова.

Таким образом, искомое нарушение найдено: грамматически неправильна фраза 5. Чтобы ее исправить, надо выполнить 3-е правило соответствия, то есть либо а) исправить zuen на zituen, либо б) исправить zaldiak на zaldia. В первом случае фраза 5 уподобится фразам 10 и 12, во втором случае фразе 8.

С точки зрения баскского языка этот ответ действительно правилен.

Решение задач на перевод (24) Предварительный этап решения, общий для задач Назовем частичным алгоритмом перевода с языка В на язык А правила перевода с В на А, применимые не к любым, а только к некоторым фразам языка В.

Допустим, что при решении задачи рассматриваемого типа нам удалось построить частичный алгоритм перевода с языка В на язык A, обладающий следующими свойствами: 1) он применим ко всем контрольным фразам; 2) он применим ко всем фразам языка В из исходного двуязычного текста, и они переводятся с его помощью на язык A правильно ; 3) он не содержит правил, которые не применяются при переводе фраз из двуязычного текста; 4) каждой переводимой фразе языка В он ставит в соответствие только одну переводящую фразу языка A.

При решении задач 24 мы делаем следующее основное предположение: если получен алгоритм, обладающий всеми указанными свойствами, то контрольные фразы будут переведены с его 17 В задаче 2 в роли языка A выступает арабский, в роли В русский.

18 При несоблюдении требования 4 (см. ниже) требование 2 должно быть ослаблено, а именно: хотя бы один из переводов каждой исходной фразы правилен.

помощью правильно (иначе говоря, для получения правильного перевода достаточно построить алгоритм описанного типа).

. Легко понять, что это предположение не оправдается, если в истинном переводе контрольных фраз на язык А встречаются морфологические или иные аномалии, не представленные в исходном тексте.

Например, если в исходном тексте встречаются два ряда французских словоформ parlons, lisons, disons и parlez, lisez, а для контрольного перевода нужна форма второго ряда от основы dis-, то наш алгоритм, разумеется, даст ошибочный ответ disez (вместо требуемой аномальной формы dites).

Сформулированное выше основное предположение опирается, таким образом, на предположение о том, что в материале задач аномалий такого рода нет. В самом деле, пытаться угадать в таких случаях безнадежно, и поэтому, если мы вообще хотим надеяться на успех, мы должны исходить из предположения об отсутствии подобных аномалий.

Почему мы выдвигаем в качестве предположительной гарантии правильности перевода (при условии отсутствия аномалий) соблюдение всех четырех сформулированных выше требований к алгоритму Дело в том, что никакие три из этих четырех требований заведомо не дают гарантии правильности ответа (даже при отсутствии аномалий).

Действительно, при несоблюдении первого требования мы вообще не получим перевода контрольных фраз.

Сняв второе требование, мы будем вынуждены признать удовлетворительным огромное множество алгоритмов, дающих любые фантастические переводы.

Смысл третьего требования можно показать на примере следующей задачи:

Язык A Язык B 1. il marche he walks 2. il marchait he walked 3. il saute he jumps Перевести на язык A фразу: he jumped.

Можно, например, предложить следующий частичный алгоритм перевода19: he il, walks marche, walked marchait, jumps 19 Строго говоря, данная запись не является алгоритмом, поскольку не указано, в каком порядке должны производиться действия и как из полученных элементов языка A составить фразу. Поскольку, однако, и то и другое очевидно, мы здесь и в дальнейшем ограничиваемся указанием соответствий, считая, что все прочие указания подразумеваются.

saute, jumped abc (запись a b здесь и далее в решениях задач на перевод означает: «перевести элемент a элементом b»).

Этот алгоритм удовлетворяет требованиям 1, 2, 4, но не удовлетворяет требованию 3. Контрольный перевод неправилен: il abc.

Следовательно, соблюдение всех требований, кроме третьего, еще не обеспечивает правильного ответа.

В данном случае, чтобы соблюсти требование 3, нужно построить алгоритм не пословного, а поморфемного перевода, например, такой: he il, walk- march-, jump- saut-, -s -e, -ed -ait.

Этот алгоритм даст правильный перевод: il sautait.

Таким образом, важное следствие требования 3 состоит в том, что в качестве элементарных объектов перевода в алгоритме должны выступать достаточно мелкие единицы, а именно такие, на которые можно разложить как исходные, так и контрольные фразы. Так, ни в одной из наших задач в качестве элементарных объектов перевода не могут выступать целые фразы. В задаче 3, где каждая из словоформ, встречающихся в контрольных фразах, встречается также и в исходных фразах, возможен пословный перевод. В задачах 2 и 4 в контрольных фразах встречаются словоформы, отсутствующие в исходных фразах, и, следовательно, переводимой единицей может быть только морфема.

Смысл четвертого требования можно показать на примере следующей задачи:

Язык A Язык B 1. mon chat my cat 2. mes chats my cats 3. mon chien my dog Перевести на язык A фразу: my dogs.

Представим себе, что предложен следующий частичный алгоритм перевода: cat chat, dog chien, -s -s, my 1) mon, 2) mes.

Этот алгоритм удовлетворяет всем требованиям, кроме четвертого. Контрольная фраза получит два перевода: 1) mon chiens, 2) mes chiens. В действительности правилен только один перевод (второй). Таким образом, соблюдение только первых трех требований не обеспечивает правильного ответа.

Итак, соблюдение всех четырех требований, как мы предполагаем (хотя и не можем этого доказать), является достаточным 20 Взято в качестве образца произвольного слова.

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |






















© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.