WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Pages:     | 1 || 3 |

недостойные подозрения (118);

4. Answer the following questions:

предпочитать мучения ревности мукам разлуки (118);

1) Was Maugham right thinking that the Stroeves' life was in its беззащитный против страсти (120);

own way an idyll подстерегать кого-то (123);

2) Why was Stroeve so eager to take Strickland to his studio хранить аромат счастливого прошлого (125);

3) What made Blanch get amazingly agitated Why did she проявлять такт (126);

consent later дать подсказку (127);

4) Comment on the author's attitude towards Strickland after his бесплотный дух (128);

illness (p. 107).

предвидеть ужасную катастрофу (129);

5) Do you think Blanche was really in love with Strickland глубокое безразличие (130);

выйти из себя (132);

5. What new traits did you find in the characters of:

слышать как кто-то стонет (133);

a) Blanche Stroeve;

бесцеремонные манеры (134);

b) Dirk Stroeve;

быть полным сострадания (136).

c) Strickland 15 2. Read the following word combinations and suggest 6. Develop the following situations ( make up a diahow they can be translated into Russian: logue):

To stomach smb's weakness (116); to sound casual (118); 1) Blanche speaks to a friend about pros and cons of her family physical appeal (120); fashioning fingers of the artist (121); a man life and explains why she felt she had to be with Strickland (pp. 120– without any conception of gratitude (122); an insane irritation (124); to 121) inflict torture (124); tell-tale flash (127); a readiness for the hand-to- 2) Two psychiatrists discuss the phenomenon of Dirk Stroeve's mouth (128); woeful eyes (130); sun-baked streets (131); immediate behavior after his wife's leaving (pp. 123–124) danger (134).

7. Find sentences and paragraphs containing metaphors, irony, sarcasm and comment upon them.

3. Translate into Russian:

p. 122–123 "I could not believe…" …"… to seek the analysis of his emotion." ASSIGNMENT 7: chapters XXXVI–XLII, pp. 137–pp. 127–128 "Her face was a mask…" ……… "… draw subtle inferences." 1. Find in the text English equivalents of the following words and phrases. Reproduce the situations.

4. Explain what the author means by:

соболезнования (137) a) She ceased to be a woman, complex, kind and petulant, единственное пристанище (140) considerate and thoughtless; she was a Maenad.(121) For more откладывать каждую копейку (142) information look up Appendix 1.

пугающее самообладание (144) b) Dirk Stroeve had the passion of Romeo in the body of Sir продуманно артистичная обстановка (145) Toby Belch (126). For more information look up Appendix 1.

любопытство в нем взяло верх (145) c) What a cruel practical joke old Nature played when she flung иметь другие дела, планы (148) so many contradictory elements together, and left the man face to face не лезть за словом в карман (151) with perplexing callousness of the universe (126).

незамедлительно (154) рискнуть, отважиться (156) 5. Comment on the following passages:

бесчувственный, бесчеловечный (157) Stroeve speaks about conjugal unfaithfulness (117);

ненаглядные сокровища (161) Maugham gives his opinion on the essence of love (122);

странно дразнящий и мучительный (162) The doctor's attitude to suicide attempts (134).

найти избавление в любви (164).

17 2. Read the following word combinations and suggest 6. Find sentences and paragraphs containing how they can be translated into Russian: metaphors (e.g. p. 140, 152, 155), irony (150), a hyperbole (140) and comment upon them.

To gather together the threads (139); something of buffoonery (140); to have a knack for smth (141); to summon up courage (143); a nude (145); Fire away (146); to be dumbfounded (148); a lamentable ASSIGNMENT 8: chapters XLIII–XLVII, pp. 164–business (149); to laugh at smb up in one's sleeve (151); social intercourse (159); That is the lot (160); the clumsiness of smb's 1. Mind the French names for some places in the technique (161).

story:

Asile de Nuit = ночлежный дом 3. Translate into Russian:

“Bouchee de Pain” = «Ломоть хлеба» p. 147 "Stroeve tried to talk to me…"…….."…the discovery of “Cuillere de Soupe” = «Ложка супа» new mysteries." p. 148 "I felt that his chance…" ……… "… before he died." 2. Find in the text English equivalents of the following p. 157 "When a woman loves you…" ………. "… to leave me words and phrases. Reproduce the situations.

alone." оставаться отстраненным (168) p. 163 "Each of us is alone…" ……… "…is in the house." первостепенный интерес (169) отличаться оригинальностью (171) 4. Write out the words and expressions connected снова пробудить интерес к… (173) with painting.

море темнокожих лиц (174) 5. Comment on the following passages:

женатый холостяк (178) Stroeve's and Maugham's reflections about the world and fate своеобразная внешность (180) (141+163). What's your point of view on this problem моряк, сидящий на мели (182) Strickland expresses his attitude towards: a) women (156–157); преследовать, часто появляться где-л. (182) b) Blanche's suicide. How does it characterize him Can you find портовый грузчик (183) напрашиваться на скандал (187) anything rational in his words приступ белой горячки (188) "Is it possible for any man to disregard others entirely" Give your reasons.



3. Translate into Russian:

p. 166 "He must have acquired…" …….. "… more single-hearted than Strickland." 19 p. 168 "She was afraid to leave him alone…" ……… "… awake делать поблажки (191) быть чьей-то страстью (194) an equal love." почувствовать себя дома (196) p. 170 "He lived more poorly…" ………. "… he was a great приступить к исполнению новых обязанностей (197) one." ощутить ликование (198) p. 172 "I suppose no artist…" ……… "…here he found himself." занимать второстепенное положение, "играть вторую 4. The author uses a number of historical and literary скрипку" (200) allusions. Point them in the text and give brief information остепениться (202) about:

обмануться, ошибиться в ком-то (204) Prometheus страстно желать, стремиться (205) Titian, Rembrandt здорово смахивать на туземца (210) Chardin, Van Gogh несправедливо поступить с кем-то (212) 5. Comment on the following:

2. Translate into Russian:

Strickland’s attitude towards the old masters (p. 171) p. 193–194 "But Tiare Johnson would never….." …….. "… is a "Perhaps both were trying to put down in paint ideas which privilege." were more suitable to literature” (p.172) p. 196–197 "I have an idea…" ……… "… he finds rest." p. 201 "I wondered if Abraham…" ………. "… the claim of the 6. Find and present information concerning Tahiti.

individual." 7. Give a character sketch of Captain Nichols. Comp. 209 "So, I went. …" ……… "…and by the world forgotten." ment upon the relations with his wife.

3. Comment on the following:

8. Find sentences and paragraphs containing meta The way the Tahitians began to value Strickland's pictures phors, irony, oxymoron, similes and comment upon them.

(pp.192, 193, 210).

"Some men are born out of their due place". Speak about the phenomenon of deja-vu (p. 196).

ASSIGNMENT 9: Chapters XLVIII–LIII, pp. 189– The theme of happiness in the story of Abraham (chapter L).

“It’s a terrible thing the way some men treat women!” The 1. Find in the text English equivalents of the following words and phrases. Reproduce the situations. ideal of married life from the Tahitian point of view (p. 204).

важный, выдающийся человек (190) 21 4. Give a character sketch of Tiare Johnson. 2. Translate into Russian:

p. 214 "What on earth can it be….." …….. "… a profound 5. Make up dialogues (choose the situation you like):

compassion." a) Ata speaks to her relative about Strickland as her husband p. 224 "When Dr Coutras arrived…" ……… "… it was (how she met him, the way he treats her, her notion of an ideal husband, deserted." his everyday routine, etc.);

p. 228–229 "For a long time I could not…" ………. "… you saw b) The old woman, who helped Ata give birth to her child, disyourself." cusses Strickland's household and family with the village people;

c) Abraham discusses his decision to change his life with his girl3. Strickland's disease: explain why all the islanders were friend (acquaintance, etc) – reasons, the impression of Alexandria, the horrified about it; speak about their reaction, the doctor's visits and the sense of life, etc.

end of Strickland's life. For more information about leprosy look up Appendix 2.

6. Find sentences and paragraphs containing irony, sarcasm, similes and comment upon them.

4. Give your opinion on the following:

"Perhaps neither of us knew it, but we were both aiming at one and the same thing – beauty." Comment on the ways Captain Brunot ASSIGNMENT 10: Chapters LIV–LVIII, pp. 213–and Strickland understood beauty and tried to create it (p. 214–216).

1. Find in the text English equivalents of the following Captain Brunot claims to be a happy man. Compare his story words and phrases. Reproduce the situations.

with that of Abraham (chapter L) and give your point of view on a причуда, выходка (213) person's happiness.

напряженно работать (215) Dr Coutras compares Strickland's works with Michael удрученный вид (218) Angelo's Sistine Chapel in Rome. Do you agree with such a parallel негодовать по поводу чьего-то вторжения (219) необъяснимое молчание (220) 5. Give character sketches of:

нелепые иллюзии (222) Dr. Coutras отвратительный, тошнотворный (224) Mrs Strickland (compared with her image in the previous напугать до смерти (227) chapters) варварский поступок (231) Mrs Strickland's children.

идти в ногу со временем (235) внутренняя убежденность (237) беспечный паренек (238) 23 6. Summarize all your knowledge about Tahiti and она решила напряженно работать и откладывать каждую копейку.

the way of living of its inhabitants.

Некоторые люди полагали, что в этом ее стремлении было что-то 7. Find sentences and paragraphs containing irony шутовское, но она продолжала свои усилия. Потом тайная убеж(228, 236), metaphors (213 228, 233), similes (214, 217, денность в собственном таланте заставила ее уехать из родного 228), periphrases (227) and comment upon them.

городка в Париж. Она надеялась выставить свои картины, но все салоны отвергли их из-за грубой техники исполнения. Все ее нелепые иллюзии развеялись, и вот она осталась без денег и без надежREVISE YOUR VOCABULARY ды на будущее...





Девушка закончила свою историю, и воцарилось неловкое Translate into English using the words and expressions from the novel. молчание. Молодой человек был полон сострадания и с пугающим * * * * * его самого самообладанием предложил ей свою помощь.

Make up your own continuation of this story.

1) Он не был выдающимся человеком, и ничего необычного в нем тоже не было. Он был одиноким человеком лет тридцати пя* * * * * ти. Ему очень хотелось остепениться, обзавестись семьей, и поэто2) Считается, что художник – это своего рода одержимый му он решил найти избавление в любви.

человек, который равнодушен к комфорту и роскошным местам.

Однажды он прогуливался по парку и услышал, как кто-то Он часто претерпевает ужасные лишения и ни в грош не ставит прерывисто вздыхает. На скамейке сидела молодая женщина и возможность заработать кругленькую сумму. Говорят, что его, в плакала. Глаза ее были полны скорби. Это была женщина выдаюотличие от обычных людей, вдохновляют стесненные обстоятельщейся внешности. Что-то подсказывало ему, что она иностранка, и ства. Для многих творцов особенное удовольствие – быть наедине еще его поразило физическое притяжение, которое, казалось, она с природой, которая вызывает в их душе восторг и помогает создаизлучала. Он не обладал талантами светского общения, но все же вать живописные пейзажи.

любопытство в нем пересилило, и, собравшись с духом, он спроВозможно, талантливые люди большую часть времени так сил, что за скорбная история с ней приключилась. Девушка незапогружены в свою работу, что им нет дела до окружающих, даже медлительно обо всем ему рассказала.

если их близкие питают к ним нежную привязанность. Люди исВ 13 лет она осталась сиротой и пошла работать прислугой.

кусства могут невольно ранить чувства других, потому что они Так она прожила шесть лет. Но душа ее стремилась к большему, ей равнодушны к их уязвимым местам. Но, с другой стороны, у хухотелось стать художницей, работать в собственной студии с поддожников есть своя миссия, которую надо выполнить, хоть это черкнуто артистической обстановкой, ходить на приемы. Что-то в иногда и приводит общество в замешательство. Иногда эти люди таком стиле жизни странно дразнило и притягивало ее, поэтому 25 становятся объектами для насмешек и даже шутами, потому что APPENDICES они не хотят ни под кого подстраивать свое поведение.

Appendix И все же, гениям тоже нужна семья, друзья – словом, такое окружение, где они могут чувствовать себя в своей тарелке и соMAENADS хранять душевное равновесие. Однако, если семейные узы или In the 6th century BC, or perhaps very much earlier, the orgiastic друзья наскучат им до смерти, они могут легко разорвать надоевreligion of the god Dionysus, probably originating in Thrace and шие путы и сказать: "Что прошло, то быльем поросло".

Phrygia, was established in Greece. In the Dionysian rites the Maenads Часто случается, что публика готова делать поблажки и обе(female attendants) became possessed by the spirit of Dionysus by лять человека, заработавшего себе репутацию выдающимися рабоmeans of tumultuous music and dancing, the free use of wine, and an тами и тонким пониманием искусства, потому что общество благоorgiastic meal (the tearing to pieces and devouring of animals emдарно творцам за их шедевры.

bodying Dionysus Zagreus with their bare hands as the central act of the (По мотивам студенческих сочинений) Bacchanalia). Though not necessarily sacramental, these rites enabled the Maenads to surmount the barrier that separated them from the supernatural world and to surrender themselves unconditionally to the mighty powers that transcended time and space, thus carrying them into the realm of the eternal. (from “Encyclopaedia Britannica”) SIR TOBY BELCH A fictional character, the boisterous uncle of Olivia in W.

Shakespeare’s comedy “12th Night”, whose alcohol-induced wit produces much of the humour for the play’s subplot.

Appendix Leprosy (Hansen's disease) Leprosy is one of the most feared of diseases, a dread that stretches back into antiquity, the leper being considered as “unclean.” Yet it is not a highly infectious disease, prolonged intimate family contact being needed for its spread from one person to another. Most 27 adults in areas in which leprosy occurs appear to be immune, but power in the muscles of the area, loss of sense of pain, and loss of circhildren are very susceptible. The disease has almost disappeared from culation in the affected part. This is most commonly seen in the forearm most temperate countries, but it is still common in Asia, Africa, and or lower leg, and it leads to claw hand and gross deformity of the foot, Central and South America. At least 2,000,000 people are known to but paralysis of muscles of the face, eye, and neck may also occur. The have the disease, and the actual number of infected people may be as patient is unable to feel pain and minor injuries pass unnoticed. Large high as 15,000,000. In sheer numbers, leprosy presents a serious eroding ulcers can form, causing loss of fingers and toes; sometimes the problem, not lessened by the fact that it is a disabling, deforming dis- condition of the limb is so bad that amputation is necessary.

Pages:     | 1 || 3 |










© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.