Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 9 |

2. Alice uses objects of reality – «Paris», «day and night» – to 1. What effect does the run on nature of Carroll's first two senjustify her claims, yet they only weaken her argument. How does this tences have on the following narrative, and why did he chose to use use of comparisons characterize her that sentence structure 3. Why does Alice use the word «earth» when speaking with the 2. Does the fact that we are forced to get to know Alice outside Duchess, while the Duchess speaks of the «world» What does this of the context of her normal life have any bearing on how we come to signify perceive her as a character IV. Growing up in Alice in Wonderland II. A Change in Time When Alice falls down the rabbit hole, she tumbles into a topsyIn Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland, the young, turvy world that only children can create – one filled with imagination innocent Alice soon realizes that anything goes in the fantastic world 37 and pieces of fairy tales. Despite her unfamiliar surroundings, Alice 3. Discuss the following topics.

attempts to interpret everything around her from a logical point of 1. During her time in Wonderland, Alice's height consistently view. However, her natural childishness consistently offsets the sensiundergoes changes. Why does Lewis Carroll choose to change Alice's bility and maturity that she tries so hard to show. At the beginning of size What does this frequent change in Alice's height signify the story, Alice tries to read her older sister's book, only to become 2. How does Alice react to these changes in her height How do bored because it lacks pictures. She notices the unusualness the bottle other creatures and characters respond to these changes For example, labeled «Drink Me» but then drinks its contents without a thought for each time the White Rabbit encounters Alice, she is of various sizes.

the consequences. Throughout Alice's Adventures in Wonderland, When the White Rabbit sees the large Alice in the corridor outside the Lewis Carroll constantly emphasizes the conflict between Alice's desmall door leading to the garden, he does not notice or acknowledge sire to be sensible and grow up and her natural childish impulses.

Alice. When she speaks to him, he darts away. However, when the two This conflict is apparent in Alice's conversation with herself while meet again later, the White Rabbit calls Alice by the name of what she trapped in the white rabbit's house.

presumes to his housemaid, Mary Ann. He sends Alice to go fetch a I do wonder what can have happened to me! When I used to fan and a pair of white gloves. However, while in the house, Alice read fairy tales, I fancied that kind of thing never happened, and now grows to a gigantic size, and then soon afterwards again shrinks. Then, here I am in the middle of one! There ought to be a book written about the White Rabbit and Alice meet each other one final time at the me, that there ought! And when I grow up, I'll write one – but I'm courthouse, where Alice again grows tall. How does Alice's change in grown up now», she added in a sorrowful tone: «at least there's no height relate to her interactions with the White Rabbit room to grow up any more here».

3. Alice maintains detachment from her surroundings. She Alice thinks that she has grown up, but only physically – the forms no strong or lasting relationships with any of the creatures or concept of maturity never seems to cross her mind. Yet she tries to act persons in Wonderland. Upon meeting the sorrowful Mock Turtle, like an adult, claiming that she knew that «this kind of thing never Alice «pitied him deeply» and inquires, «What is his sorrow» Any happened» in the fairy tales that she «used to read». However, immeemotional bond here is quickly undermined by the Gryphon's abrupt diately after this sentence that denounces fairy tales as childish invenanswer. «It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know.

tions, Alice claims that there «ought to be a book about me». In this Come on!» Why way, she belittles and yet admires fairy tales. The last sentence of this 5. Alice embodies secure conventions and self-assured regulapassage, «And when I grow up, I'll write one», sums up Alice's contions, and Wonderland is dedicated to undermining those conventions flicts between her childish imagination and her desire to grow up.

and regulations. Give examples of it.

1. What is Carroll trying to say about fairy tales and the way that «sensible» people view them 4. Render the following comments into English.

2. When Alice describes «growing up», she uses terms based on size and not maturity. Why Ошеломленному читателю, впервые открывающему «Али3. Does the phrase «at least there's no more room to grow up су», может показаться, что все в ней спутано, все непонятно и any more here» have a larger meaning for the book or Alice's hope of бессмысленно. Однако, вглядевшись, он начинает понимать, что в growing up бессмыслице этой есть своя логика и своя система. Чувство это 4. Even though a caterpillar is the infant stage of what inevita- крепнет при повторном чтении, а «Алиса» принадлежит к тем bly turns into a butterfly or moth, does the Caterpillar represent an old книгам, к которым возвращаешься снова и снова на протяжении wise man How do the other fantastic characters that we have met so всей жизни, каждый раз читая ее новыми глазами. Недаром стольfar (such as the animals in the pond of tears) represent adults ко замечательных людей любили «Алису» и писали о ней – Гил39 берт Честертон, Бертран Рассел, Норберт Винер, выдающиеся фи- 5. Now it’s time for your very own adventure! Find all of the зики и математики наших дней. words from the word list in the grid below. Words are horizontal, Льюис Кэрролл пользуется славой короля бессмыслицы. Он vertical, diagonal, backward, and forward.

ее заслужил. «Он не только учил детей стоять на голове, – писал о Wonderland Word Search Кэрролле Честертон. – Он учил ученых стоять на голове». Но быE C I L A W O N D E R L A N D Q ло бы неправильно представить себе бессмыслицу как полный S L C T I B B A R E T I H W O U хаос и авторский произвол. Вот почему Честертон прибавляет:

S J L C H E S H I R E C A T R E «Какая же это была голова, если на ней можно было так стоять!» A A L I E R A H H C R A M N A E В абсурде Кэрролла строгая, почти математическая система.

L B L F R O G F O O T M A N L N «Едят ли кошки мошек: Едят ли мошки кошек» – твердит сонG B O D O D R I N K M E G N L O ная Алиса, меняя действующих лиц местами. G E R R A E A T M E T T D O I F N R R G R O W U T R A T U H P H Льюис Кэрролл соединяет несоединимое и с такой же легI W A U L T E U Q O R C C P R E костью разъединяет неразрывное. «Прощайте, ноги!» – говорит K O C R E S U O I R U C H Y E A Алиса стремительно убегающим от нее ногам. И принимается O C S M A D H A T T E R E R T R строить планы, как она будет посылать им подарки к рождеству.

O K I N G O F H E A R T S G A T Чеширский Кот обладает чудесной способностью медленно и L Y W N A F D O R M O U S E C S частями исчезать (медленное исчезновение – разве это понятие не W A E E L T R U T K C O M B T I O O L N S S R A E T F O L O O P соединяет в себе несоединимое). Все мы знаем котов без улыбки, W O F F W I T H H E R H E A D L но вот Кэрролл знает еще и улыбку без кота! Знаменитая улыбка Чеширского Кота одиноко парит в воздухе как символ иронии и Word List отрицания бессмысленного мира, по которому странствует Алиса.

Книга Кэрролла насквозь пародийна. Пародируются не тольAlice Eat me March Hare ко нравоучительные стихи, но и школьная премудрость, я скучная Carterpillar Fan Mock Turtle мораль здравого смысла. Лондон становится столицей, Парижа, Cheshire Cat Frog Footman Off with Her Head антиподы превращаются в антипатии, даже таблица умножения Croquet Grow Pool of Tears выходит из-под власти. В сцене суда пародируются судебные и Curiouser Gryphon Queen of Hearts газетные штампы, в Беге по кругу – парламентские разногласия и Dodo King of Hearts Tart споры.

Dormouse Lewis Carroll Tea Что бы ни имел в виду Кэрролл, когда писал эту книгу, обDrink me Lobster Quadrille White Rabbit разы его получили независимое существование. Об «Алисе» наDuchess Mad Hatter Wonderland писано огромное количество работ. Аллегории Кэрролла получали в них самое различное толкование: политическое, психологическое, психоаналитическое, богословское, логическое, математическое, физическое, филологическое. Вероятно, на это есть свои основания. Даже если Кэрролл не думал обо всех этих сложных материях, когда писал свою книгу, в ней ее могла не отразиться сложная внутренняя жизнь ученого и поэта.

41 III. Translations of the book into Russian. Tasks for В страну прекрасных грез ре- Но вот настала тишина, comparison and translation. бенка И, будто бы во сне, Я должен проводить, Неслышно девочка идет Chapter I.

И чтобы в сказке звери, птицы По сказочной стране Могли бы говорить. И видит множество чудес 1. Read L. Carroll’s poem thoroughly and study its vocabulary, Решил я, пусть Алиса будет В подземной глубине.

style and imagery.

Главный в ней герой.

2. Think of the impression prodused by the poem. Does it coin И под деревьями уснет, Но ключ фантазии иссяк – cide with the surface content Сморенная жарой. Не бьет его струя.

3. Study the possibilities of Russian vocabulary to provide Во сне же приключения Конец я после расскажу, equivalents to the source text.

Накатятся волной. Даю вам слово я! 4. Compare two translations, pay attention to the choice of До самого заката сказку Настало после! words and stylistic devices to ensure they meet the requirements of Устал я сочинять. – мне кричит sense and style in Russian.

Провел весь день на солнце, Компания моя.

Хотелось очень спать.

Перевод: А. Кононенко Перевод: Д. Орловская А сестры, с интересом слушая, И тянется неспешно нить По речке ясным летним днем Июльский полдень золотой Просили продолжать. Моей волшебной сказки, Плыли мы в лодчонке. Сияет так светло, Так страна Чудес появилась К закату дело, наконец, С азартом налегли на весла В неловких маленьких руках Строка за строкой. Доходит до развязки.

Детские ручонки. Упрямится весло, В ней чудеса, превращенья Идем домой. Вечерний луч Теченье пытались победить И нас теченьем далеко Все придуманы мной. Смягчил дневные краски.

Тщетно три сестренки. От дома унесло.

И вся команда вечером В такую чудную погоду Направилась домой. Алиса, сказку детских дней Приятно помечтать, Безжалостные! В жаркий день, Храни до седины И попросили те девчушки В такой сонливый час, В том тайнике, где ты хранишь Им сказку рассказать. Когда бы только подремать, Младенческие сны, В три голоса защебетали, Не размыкая глаз, Как странник бережет цветок Как мог я отказать Вы требуете, чтобы я Далекой стороны.

«Начните сказку же скорее!» Придумывал рассказ.

– Старшая сказала.

Chapter II.

«Пусть будет сказка необыч- И Первая велит начать ной», Его без промедленья, I. 1. Identify the major components in the source text, including – Вторая пожелала, Вторая просит: «Поглупей its vocabulary, syntax, style and cultural background.

Тогда как младшая рассказ Пусть будут приключенья».

2. Identify the components added and omitted in the translations Ежеминутно прерывала. А Третья прерывает нас and comment on their causes and effects.

Когда угомонились сестры, Сто раз в одно мгновенье.

3. Is the colloquial manner of the source text adequately trans Я стал итоги подводить:

lated or slightly changed Mark the difference.

43 4. Sum up the ideas you have about the translations and com- уделять им хоть какое-то внимание, а то они совсем меня забудут ment on them in general. и начнут ходить куда хотят без моего ведома. Например, можно 5. See what you would change in the translations. каждый год на Рождество дарить им по новой паре туфелек».

Алиса стала думать, как же она будет доставлять подарки к I. – Странновее! Странновее! – закричала Алиса (она была ногам: «Иного выхода нет, придется отправлять по почте. Вот так удивлена, что на секунду совершенно забыла, как правильно смеху-то будет! Это ж надо, отправлять посылки собственным говорить по-английски), – сейчас я раскроюсь как самый большой ногам! А как будет выглядеть адрес, а в мире телескоп! Прощайте, мои ножки! (это потому что она по- куда: г. Коврик, ул. Возле камина смотрела вниз себе на ноги, которые уже скрылись за линией го- кому: Правой Ноге Алисы.

ризонта). Боже мой, какой кавардак у меня в голове!» (А. Кононенко) – Ах, мои бедные маленькие ножки, кто же теперь будет надевать на вас туфли и чулки. Дорогие вы мои! Я-то уж точно не III. – Все страньше и страньше! – вскричала Алиса. От смогу. Я буду слишком далеко, чтобы заботиться о вас. Вам при- изумления она совсем забыла, как нужно говорить. – Я теперь дется управляться самим. «Но я должна быть добра с ними», – раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте ноги. (В эту миподумала Алиса. – «А то они не пойдут туда, куда мне будет нуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно нужно. Вот что – я буду дарить им новую пару туфель на каждое они уносятся вниз. Еще мгновение – они скроются из виду).

рож-дество». – Бедные мои ножки! Кто же вас будет теперь обувать Кто И она продолжила строить планы на будущее: натянет на вас чулки и башмаки Мне же до вас теперь, мои ми– А переставлять их будут подъемным краном, – подумала лые, не достать. Мы будем так далеки друг от друга, что мне буона. – И как приятно будет посылать подарки собственным но- дет совсем не до вас... Придется вам обходиться без меня.

гам! И как эксцентрично будет выглядеть письмо!: Тут она призадумалась.

«Глубокоуважаемой Правой Ноге Алисы! – Все-таки надо быть с ними поласковее, – сказала она про Коврик. себя. – А то еще возьмут и пойдут не в ту сторону. Ну, ладно! На У каминной решетки. рождество буду посылать им в подарок новые ботинки.

С любовью Алиса». И она принялась строить планы.

– Ах, боже мой! Какие глупости приходят мне в голову! – Придется отправлять их с посыльным, – думала она. – Вот (Старилов) будет смешно! Подарки собственным ногам! И адрес какой странный! II. «Чем дальчее, тем хужее и хужее!» – воскликнула Алиса «Каминный Коврик (очередной сюрприз ее так расстроил, что она на мгновение разу- (что возле Каминной Решетки) чилась правильно говорить). – «Ну вот, теперь я растянулась как Госпоже Правой Ноге длиннейшая гармошка в мире! До свидания, ножки мои!» (Алиса – С приветом от Алисы».

угрюмо смотрела, как ее ноги постепенно исчезают внизу из ви- – Ну что за вздор я несу! (Н. Демурова) ду). Ей в голову стали приходить одна за другой печальные мыс- ли: «Бедные, бедные мои ножки! И кто же теперь будет натяги- II. 1. Translate the poem «How doth the little crocodile». Comвать на вас чулки и обувать, дорогие вы мои Я буду слишком pare your translations.

далеко, чтобы заботиться о вас. Надеюсь, вы как-нибудь уж там 2. Analyse other translations, say why the translators changed без меня справитесь. Нет, так дело не пойдет! Надо будет почаще the style, rhythm or theme.

45 I. В. Набоков Они тут же уселись в большой круг, с мышью посередине.

Крокодилушка не знает Алиса с волнением уставилась на нее, так как чувствовала, что Ни заботы, ни труда. схватит сильную простуду, если не обсохнет как можно скорее.

Золотит его чешуйки – Мгм! – солидно сказала Мышь. – Все готовы Это самая Быстротечная вода. иссушающая вещица, которую я знаю. Тихо все, пожалуйста! Милых рыбок ждет он в гости, «Вильгельм Завоеватель, чье дело было одобрено римским папой, На брюшке средь камышей: был скоро представлен англичанам, которые жаждали вождей и Лапки врозь, дугою хвостик, которые издавна привыкли к узурпациям и завоеваниям. Эдвин и И улыбка до ушей… Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии...» – У-у! – сказал Лори с дрожью.

II. Б. Заходер – Прошу прощения, – сказала Мышь, нахмурясь, но очень Звери, в школу собирайтесь! вежливо. – Вы что-то сказали Петушок пропел давно! – Это не я! – быстро ответил Лори.

Как вы там ни упирайтесь, – Думаю, это были вы, – сказала Мышь. – Я продолжаю.

Ни кусайтесь, ни брыкайтесь- «Эдвин и Моркар, графы Мерсии и Нортумбрии, присягнули ему Не поможет все равно! и даже Стиганд, патриот и архиепископ Кентерберийский, нашел Громко плачут Зверь и Пташка, это желательным...

– Караул! – кричит Пчела, – Нашел ЧТО – спросил утенок Дак.

С воем тащится Букашка… – Нашел ЭТО, – ответила Мышь с некоторым раздражениНеужели им так тяжко ем, – и вы, конечно, знаете, что значит «это».

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 9 |

© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.